The translator got back to me with a translation of
Vanessa Paradis' Tandem. There are a suspicious number of somethings in her translation. It's almost like a mad lib. So I've added several more, and I encourage everyone to make up their own version and post it in the comments. I'll send the winner a present - sole criteria is what amuses me (that's my criteria for many things, ask
Pooteewheet).
In the words [something].
Too much of [something]
Never anyone else
Always in [something]
It's the (something)
or the other is always [something]
[something]
I envision [something]
As a [something] I don't know
I send myself into [something]
Too [something
A thousand and one [something] [something]
In the words {something]
1 comment:
In the words [management].
Too much of [this damn bureaucracy]
Never anyone else
Always in [our stupid all day meetings]
It's the [bonus structure that we're here for]
or the other is always [about perceived power]
[shit!]
I envision [myself doing nothing and bossing people around all day]
As a [manager] I don't know [anything]
I send myself into [a flurry of saying nonsense]
Too [everyone I can pontificate to]
A thousand and one [pee-ons] [working for me]
In the words [Peter Drucker]
Post a Comment